Кожне бюро перекладів має таку послугу – засвідчення печаткою бюро. Що ж це за послуга, навіщо вона потрібна, і на яких документах ставиться? Ось про це йтиметься у цій статті.

Спочатку давайте прояснимо ситуацію взагалі, у попередніх статтях розкривалася тема і нотаріального засвідчення перекладу, і апостилювання, і легалізації. Зараз ми поговоримо саме про засвідчення печаткою агентства перекладів. Якщо документ ламінований, і цілісність його порушена, або у нотаріуса виникає підозра в справжності документів, то він може не засвідчувати його. Або, коли з якихось причин документ відповідає вимогам законодавства і може бути завірений. Або навіть не потрібне його нотаріальне запевнення, як для:

  • переведення митної декларації,
  • переведення експортної декларації,
  • переведення документів для надання до посольства,
  • перекладу на запит.

Також печать бюро перекладів може ставитися на будь-який документ на вимогу замовника, що автоматично означатиме своєрідне підтверджену гарантію якості, адже у разі неякісного перекладу, компанія, яка веде «нечесну» перекладацьку гру, вже не зможе викрутитися, і сказати що це не їхній переклад. Щоправда, здебільшого будь-яке бюро перекладів дорожить своєю репутацією.

Читайте також: Гарантії якості перекладу тексту.

Загалом печать бюро виглядає всюди приблизно однаково. Спочатку оригінал (копію оригіналу) і переклад зшивають, потім на останньому аркуші друкують/штампують позначку-підтвердження, що цей переклад виконаний тим чи іншим агентством. У штампі розписується відповідальна особа компанії, ставиться дата та кругла печатка компанії. А далі, якщо в документі помилка, то відповідатиме вже компанія, яка поставила цей штамп, а їй воно треба?

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.