Насамперед, потрібно відповісти на запитання: хто такий перекладач? Перекладач – це фахівець, який створює письмовий чи усний контент певною мовою, еквівалентний письмовому чи усному контент іншою мовою.

Варто зазначити, що для роботи перекладача недостатньо володіти мовою. Недостатньо і навчання в інституті, хоча це безперечно важливо. Але в інституті допоможуть лише опанувати тонкощі іноземної мови, дадуть перекладацьку базу, але жоден викладач не дасть відповіді на запитання: як стати перекладачем. Щоб стати перекладачем необхідний певний тип мислення і здатність до мов. Під час мого навчання в інституті я спостерігала кількох людей, які були досить наполегливими, виконували всі рекомендації викладачів, але успіхів у вивченні мови у них не було. Не важко здогадатися, що такі люди перспектив у роботі перекладачем не матимуть.

Читайте також: Переваги перекладу носієм мови.

Але одних здібностей мало, щоб досягти успіху. У школі майбутній перекладач отримує лише необхідну основу: вивчаються основи граматики, фонетики. Формується наш перший словниковий запас. В університеті перекладач починає опановувати необхідні тонкощі мови. Але насправді це лише допомога – наскільки успішним буде освоєння мови, залежить тільки від самої людини. Ніякий педагог не зможе змусити вас відпрацьовувати ті моменти, які викликають у вас труднощі. А сформувати свій словниковий запас можна лише самому. До того ж, для успішної роботи перекладача потрібно не просто знати основи граматики мови та мати необхідний словниковий запас, потрібно відчувати цю мову. Це необхідно для передачі таких явищ, як гра слів, ця навичка буде надзвичайно корисною, коли робота перекладача пов’язана з перекладом реклами.

Читайте також: Переклад статті на російську мову.

хто такий перекладач

Рівень професіоналізму перекладача визначається не тільки знанням іноземних мов, але й знанням рідної, важко уявити успішного перекладача. Часто на форумах пишуть різні способи того, як потрібно збільшувати свій словниковий запас. Найчастіше рекомендують щодня вивчати по 10-20 слів, повторюючи вивчені раніше, а також виготовляти картки з різними словосполученнями. Частково ці способи корисні, але до мети стати перекладачем не наблизять.

Перекладачеві необхідно розширювати свій запас не лише на комунікативному рівні, а й у вузькоспеціалізованих тематиках. Робота перекладача, який спеціалізується на письмовому перекладі, найчастіше працює з різними видами документацій. Отже, йому необхідно розширювати свій словниковий запас у таких сферах як юриспруденція, фінанси та економіка. Крім того, перекладачеві необхідно знати стандарти оформлення таких документів. Тому ясно, що методи «заучування» слів не підходять для професіонала тим, що знання слів не означає розуміння.

Стати перекладачем може лише людина з широким світоглядом

Як можна виконувати переклади з електромеханіки і при цьому нічого в цьому не тямити? По суті, робота перекладача включає себе ряд інших професій найрізноманітніших сфер: інженера, фінансиста, економіста, рекламника, медика і багато інших. Говорячи про медичні переклади, варто зазначити, що найчастіше ними займаються люди, які спочатку здобули медичну освіту. Вибравши тематику, спочатку необхідно розшити свої знання у цій галузі. У цьому дуже допоможе читання спеціалізованої літератури. Це допоможе вам краще розумітися на обраній тематиці. А це у свою чергу сприятиме швидкому засвоєнню необхідної термінології.

Читайте також: Хто може замовити медичний переклад?

особливості перекладу на російську мову

Робота усного перекладача має низку особливостей. Тут вже мало володіти іноземною мовою і відчувати її, потрібно у ній думати. Найяскравішим прикладом, що підтверджує це судження, є синхронний переклад. Від перекладача потрібно перекласти мову оратора з мінімальним відставанням.

Як стати перекладачем такого рівня? Для цього потрібно:

  • Перше: гарна пам’ять. Перекладачеві необхідно пам’ятати велику кількість інформації. Найкращий спосіб тренування, який я знаю, це «снігова куля». Потрібно вибрати будь-який вірш і вчити по кілька рядків, потім промовляти їх разом з раніше вивченими.
  • Друге: синхроніст потрібна хороша дикція. Голос повинен звучати впевнено і спокійно, в ідеалі, він повинен наслідувати інтонацію носія мови. Якщо є якісь проблеми з дикцією, то єдиний спосіб подолати їх постійне тренування і різні вправи для постановки голосу.
  • Третє: впевненість у собі. Під час конференції може статися все, що завгодно, можуть початися проблеми з технікою, оратор може почати говорити по темі, яка не була обумовлена ​​раніше. Тут важко дати будь-яку пораду, у кожної людини свої способи концентрації.

Знання всього вищевикладеного та постійна практика – ось головні відповіді на питання: як стати перекладачем. Публікація була пізнавальною та корисною? Хочете більше цікавої інформації про перекладатьську діяльність? Підписуйтесь на оновлення блогу нашого бюро перекладів, якщо ж потрібно зробити якісний переклад тексту чи документі, рекомендуємо скористатись контактами на сайті та зв’язатись з нашими менеджерами.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.