Вступаючи до престижного мовного вишу, кожен студент думає, що після закінчення навчання та отримання заповітної скоринки він буде гарним перекладачем та затребуваним фахівцем.

Тільки ось професія перекладача відноситься до таких професій, знання в якій необхідно постійно вдосконалювати та оновлювати. Мова не стоїть на місці, вона постійно розвивається, поповнюється і змінюється. Щоб стати висококласним професіоналом, доведеться багато часу приділяти навчанню та саморозвитку навіть після випуску з вишу. Приємно те, що послуги перекладу переважно добре оплачуються, так що нагорода не змусить себе довго чекати. Робота в бюро перекладів в Києві знайдеться завжди.

Без вишу у цій спеціальності обійтися не вийде: під час навчання студенти перекладають безліч літератури, різні журнали, дивляться фільми без перекладу. Завдяки цьому дізнаються безліч корисної та цікавої інформації про світ, країни та інші культури. Простіше кажучи, без вищої освіти за мовною спеціальністю знань та світогляду для виконання різних перекладів буде катастрофічно мало.

Професія перекладача вкрай складна, людина має бути дуже уважною, адже саме від неї залежить розуміння співрозмовників, які розмовляють різними мовами. При перекладі інформації, варто враховувати як особливості мови, а й бути психологом, людиною, що знається на людях та його поведінці. Представники цієї професії, бажаючи отримувати добрий дохід, повинні вміти поєднувати різні види діяльності: усний та письмовий переклад.

Читайте також: Плюси та мінуси професії «перекладач».

Усний переклад включає роботу з людьми, тобто в цьому виді перекладу необхідно вміти швидко перемикатися з мови на мову, і вловлювати сенс сказаного. Існує послідовний переклад та синхронний. У послідовному носій мови робить паузи, даючи людині можливість перекласти фразу. Синхронний переклад складніший, тому що в ньому потрібно говорити одночасно з тим, чия мова перекладається. Люди, які вміють працювати в такому режимі, вважаються елітою професії.

Письмовий переклад дуже простий, тому що при перекладі документів, художніх та наукових текстів є час подумати та підібрати найбільш правильний та лаконічний варіант перекладу. Великі міста, такі як Київ, звичайно, надають багато можливостей людям цієї професії. Початківцям можна розпочати з роботи «письмового» перекладача, співпрацюючи з видавництвами чи бюро перекладів. Така робота може бути навіть віддаленою, весь у сучасний час цифрових технологій передавати інформацію дуже легко.

Послуги синхроністів потрібні на різноманітних заходах, таких як виставки, лекції зарубіжних фахівців, а також на бізнес-переговорах. Така робота дуже цікава тим, хто хоче більше спілкуватися з людьми, але треба пам’ятати про величезну відповідальність: некоректний переклад може призвести в кращому разі до непорозуміння, у гіршому – зриву переговорів і втрати прибутку.

Читайте також: Присяжний переклад Нідерландів.

Є також сезонна професія гіда-перекладача. Популярна серед студентів, тому що надає не лише заробіток, а й можливість подивитись світ, і навіть відпочити. Часто потрібні секретарі-референти зі знанням іноземної мови. Тільки постійний пошук таких людей говорить про те, що дійсно кваліфікованих фахівців вкрай мало. Вибираючи професію перекладача, варто одразу подумати про тип перекладу, який хотілося б виконувати. Від такого рішення залежить вибір навчального закладу чи спеціалізованих курсів. Різні навчальні заклади надають різноманітні ухили у професії. Наприклад, для гіда-перекладача підійде напрямок лінгвістика та міжкультурна комунікація. Бажаючи стати технічним перекладачем, можна обрати факультет іноземної мови у будь-якому навчальному закладі.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *