Якщо вам необхідно легалізувати українські офіційні папери за межами нашої країни, знадобиться замовити нотаріальний переклад у фахівців.

Особливості нотаріального перекладу документів

Ця послуга передбачає якісний переклад документа дипломованим фахівцем на необхідну мову, а також подальше засвідчення уповноваженим юристом. Така послуга має свої особливості, наприклад, готова робота повинна мати максимально можливу відповідність до оригіналу, причому не тільки в плані смислового навантаження, а й оформлення. Якщо є якась помарка, закреслення, нерозбірливі літери, помилка чи друкарська помилка, процес не буде завершений юридичною легалізацією, доведеться переробляти весь текст. При виконанні перекладу лінгвістом-самоуком документ не завірятиметься, про це теж варто пам’ятати. Ще одна важлива особливість – лише офіційна документація може бути засвідчена. Різноманітні довідки, ділова кореспонденція, статті не вимагають проставлення печатки нотаріуса.

Читайте також: Як заощадити при замовленні послуг у бюро перекладів.

Перш ніж замовляти нотаріальний переклад документів, слід проконсультуватися у фахівців приймаючої інстанції, уточнити вимоги, необхідний пакет паперів, терміни. Адже різні органи висувають свої правила та й часто вносяться зміни до законодавства тієї чи іншої країни. Наприклад, хтось вимагає підшивати переклад до оригіналу, хтось не має. Це дуже важливо, не варто нехтувати такими речами!

Буває так, що документація не вимагає нотаріальної легалізації, і буде достатньо проставлення печатки бюро перекладів (при подачі паперів до посольства ряду держав для отримання візи для відрядження, гостьової або туристичної візи).

До кого звернутися, якщо потрібний нотаріальний переклад

Ви вирішили поїхати за кордон, з метою переїзду на ПМП, пристрої на роботу, вступ до ВНЗ? Тоді звертайтесь до бюро перекладів із нотаріальним завіренням. Це дозволить заощадити фінансові кошти та найдорожчий ресурс кожної людини – час. Адже якщо звернутися до фахівця, який працює на фрілансі, навіть якщо він має профільну освіту, доведеться витрачати час на відвідування нотаріуса, і платити за витрачений час перекладача. Він не тільки має пред’явити диплом, а й бути присутнім під час завірення.

У штаті будь-якого агентства перекладів, яке відрізняється професіоналізмом та турботою про своїх клієнтів, обов’язково є кваліфікований нотаріус. Юрист завжди на місці, і будь-якої миті готовий поставити друк та підпис, якщо є на це законні підстави.

Читайте також: Засвідчення печаткою бюро перекладів.

Висновок. З написаного вище виходить, що з огляду на глобалізацію всього Світу послуга нотаріальний переклад – важлива ніша на вузькоспеціалізованому ринку. Вона передбачає звернення до професіоналів своєї справи, які мають достатній досвід, навички, і що важливо – актуальна освіта. Тільки так можна максимально швидко та якісно легалізувати свої українські документи у: країнах ЄС; США; Канаді. Інші розвинені держави.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *