Перекладацькі проекти бувають різні – це зрозуміло кожному. У кожного клієнта свої вимоги і будь-яке замовлення має свої складнощі. Що може зробити перекладач, щоб робота над проектом пройшла гладко? Найкраще і найпростіше поставити замовнику кілька запитань.
Варто взяти собі за правило не соромитися питати щось про замовлення. Якщо ви перекладач-початківець, можливо, ви боїтеся, що ставити запитання — значить демонструвати своє незнання чи брак досвіду, але це не так. Насправді, багатьом клієнтам подобається, коли їм ставлять розумні питання: це показує, що перекладач — професіонал, зацікавлений у якісному виконанні замовлення. І, як ми вже сказали, проекти бувають різні. Не завадить вкотре уточнити деталі, якщо вам щось неясно. Можливо, ви помітите те, на що не звернув уваги сам замовник.
В той же час, можна переборщити та закидати клієнта сотнями запитань, відповіді на які можна було знайти самостійно. Трохи здорового глузду щодо цього допоможе вам не витрачати час замовника даремно. Стане в нагоді подібний список питань для самоперевірки:
Яка цільова аудиторія матеріалу?
Це дуже об’ємне питання, і воно може суттєво вплинути на ваш підхід до перекладу. Наприклад, якщо ви перекладаєте маркетингову брошуру, яка представляє новий продукт, важливо, щоб нові ідеї та терміни у вашому тексті подавалися просто і доступно, щоб усі могли зрозуміти, про що йдеться. Але якщо предмет вашого перекладу – технічна документація, призначена для інженерів, не варто ставитися до них поблажливо і витрачати час на пояснення того, що вони знають.
Читайте також: Плюси та мінуси професії «перекладач».
Іноді це запитання можна відповісти, розглянувши стиль, яким написаний вихідний текст, і манеру подачі інформації, що у ньому (звертайте увагу до структуру тексту, його зміст, і навіть контекст, у якому читатимуть). Але якщо ви не впевнені і думаєте, що це може вплинути на ваші рішення щодо проекту, варто зв’язатися з клієнтом та попросити поради. Перекладацькі проекти бувають різні – це зрозуміло кожному. У кожного клієнта свої вимоги і будь-яке замовлення має свої складності. Що може зробити перекладач, щоб робота над проектом пройшла гладко? Найкраще і найпростіше поставити замовнику кілька запитань.
В якому форматі поширюватиметься матеріал?
Іноді відповідь можна знайти, просто глянувши на формат вихідного коду, але в інших випадках все не так просто. Замовник може створювати матеріал у текстовому процесорі, плануючи надалі перевести його в інший формат – і якщо ви вмієте це робити і впевнені, що впораєтеся, можете збільшити цінність своєї роботи, позбавивши клієнта необхідності витрачати час на верстку документа. Крім того, текст може надходити до вас від бюро перекладів у форматі, який підходить для CAT-інструменту типу Trados, а потім його потрібно буде конвертувати у формат, який розпізнається Word або іншою програмою. Не уточнивши заздалегідь, ви ризикуєте до останнього не знати, що потрібно, і додати собі зайвої роботи.
Який різновид мови використовувати?
Немає універсального варіанта мови. Переконайтеся, що ви знаєте, чого від вас очікують. Якщо ви перекладаєте англійську, чи потрібен британський, американський чи якийсь зовсім інший підвид мови? Якщо працюєте з німецькою, чи орієнтуєтеся ви на мешканців Німеччини, Швейцарії чи Австрії? Це питання також включає аспекти стилю та тону — є сенс дізнатися, чи можна використати розмовний стиль; можливо, ви навіть зможете використовувати елементи місцевого діалекту, якщо текст спрямований на конкретну географічну область. Все це також відсилає нас до питання цільової аудиторії і підкреслює важливість вирішення подібних проблем до того, як ви візьмете ручку (або, в наш вік високих технологій, клавіатуру) в руки.
Як вирішувати проблеми локалізації?
На відміну від попереднього питання, це меншою мірою стосується мовних аспектів на кшталт орфографії та граматики. Можливо, вам доведеться обговорити з клієнтом, як знайти баланс між його баченням та очікуваннями цільової аудиторії — і ви як ніхто інший підготовлені до вирішення цієї проблеми. Одна з причин, якими обумовлена цінність носія мови, у тому, що вони знайомі з місцевим ринком краще, ніж будь-хто інший, і розуміють його стандарти, особливості та тренди.
Читайте також: Як стати гарним перекладачем.
Якщо ваш замовник вперше виходить на цей ринок, є сенс поговорити про адаптацію існуючої маркетингової стратегії з урахуванням його специфіки. Можна підлаштуватися під аудиторію, щоб продемонструвати споживачам розуміння місцевої культури, а можна використовувати закордонність як унікальну особливість компанії. Подумайте, наприклад, про маркетингові матеріали американських компаній, що виробляють комп’ютерні програми – вони подаються в бадьорому неформальному тоні, який ми звикли асоціювати з Кремнієвою долиною; або про те, як німецькі виробники автомобілів віддають перевагу спокійній, стриманій манері подачі матеріалу. Яке б рішення не прийняв ваш клієнт, цю тему безперечно варто обговорити.
Навіть якщо замовник уже надав докладний посібник зі стилю та глосарій, що охоплює місцеву термінологію — можна ж помріяти? — Ви можете зіткнутися з більш дрібними проблемами локалізації, наприклад цінами, наданими в іншій валюті, або датою та часом, для яких не вказані часові пояси. У таких випадках обов’язково потрібно звернутися до замовника та уточнити, як він хотів би вирішити це питання.
Читайте також: Плюси та мінуси професії «перекладач».
Звичайно, у своїй роботі ви зіткнетеся і з багатьма іншими проблемами, більшість з яких неможливо передбачити заздалегідь. Але якщо вам комфортно ставити запитання замовнику, він, як правило, із задоволенням відповість. Ви знайдете способи вирішити ці проблеми, коли зіткнетеся з ними, і в результаті покращите якість своєї роботи. Це піде на користь вам, замовнику та підприємству загалом. Публікація була корисною? Підписуйтесь на оновлення. Якщо ж вам потрібно зробити переклад документі в Києві, вам слід зкористатись контактною інформацією на сайті та зв’язатись з нашими менеджерами.