Про перших перекладачів заговорили з часів Стародавнього Єгипту. З того часу перекладачі завжди були потрібні. Наполеон цінував солдата, який володіє парою іноземних мов.

Попит на професію не зменшується й у ХХІ столітті. Серед пріоритетних професій перекладач, програміст, юрист. Майже всі сучасні галузі господарства вимагають знань комп’ютерної грамотності та іноземних мов. Особливо потрібні англійська, китайська та арабська мови.

Перекладацький факультет є у кожному третьому філологічному відділенні, але навіть при цьому конкурс на час вступу десять осіб на місце, у столичних навчальних закладах – всі тридцять. Але це не відлякує абітурієнтів — престиж професії та високий потенційний заробіток манить молодих людей. Найчастіше вони не усвідомлюють, що після закінчення вузу на них чекають і перешкоди на шляху до успіху та фінансового благополуччя.

Позитивні сторони професії перекладача наступного:

  • Престиж;
  • Високий заробіток;
  • Затребуваність у державних та приватних підприємствах;
  • Можливість віддаленої роботи з гнучким графіком.

Негативні сторони численні та змушують замислитися:

  • Володіння однією іноземною мовою недостатньо: підприємства воліють для економії наймати одного універсального перекладача, ніж двох-трьох;
  • Випускникам перекладацьких факультетів з провінційних університетів, особливо комерційних, зазвичай дуже важко влаштуватися на роботу;
  • Виїзд перекладачів за кордон обмежений за особистісними показниками (вивчається характеристика сім’ї)
  • Щоб потрапити на престижну роботу, потрібний досвід. Видобувати його доводиться, виконуючи непривабливу та низькооплачувану роботу, наприклад, працюючи секретарем, де доводиться часом виконувати переклади документів специфікацій, посібників, технологічних характеристик;
  • Вступ до престижних вишів Києва вимагає володіння усною мовою, а це два-три роки підготовки з дорогими репетиторами.

Кожен десятий випускник влаштовується працювати у бюро перекладів в Києві та починає свою кар’єру. Зазвичай це дуже хороший старт кар’єри. Послуги перекладу дуже потрібні, тому клієнтів у перекладацьких агенцій зазвичай багато. Однак, праця це важка, нецікава і не завжди високо оплачувана. При цьому рівень знань має бути високим: переклад з помилками оплачується погано, а клієнти йдуть назавжди. Незважаючи на всі труднощі, стати успішним перекладачем при достатньому завзятті, можна. Головне – постійно удосконалювати свої знання та бути готовим до того, що на перших етапах кар’єри не все буде гладко.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *