Відповідь, як мені здається, очевидна – переклад публікацій чи статтей носієм цієї мови є більш якісним. Існує два види цієї послуги: перший коли весь переклад здійснюється носієм мови, а редакцією перекладу займається редактор. Другий варіант, коли переклад виконується перекладачем, а редактура здійснюється носієм мови.

Чому цей вид перекладу користується попитом? У кожній мові існують свої неписані правила, які можуть бути невідомі навіть досвідченим перекладачам, та й самі носії мови не зможуть пояснити вам ці тонкощі інакше як: «у нас так не кажуть». Адже часом дуже важливо створити враження, що текст, який побачить ваш закордонний партнер, це самостійний текст, а не виконаний переклад.

Коли потрібен переклад носія мови?

Найчастіше носії мови залучаються для перекладів специфічних тексті, необхідна максимальна максимальна точність. Наприклад, якщо на одному зі слайдів або в маркетингових матеріалах промайне невірний термін або оборот, який давно вже не використовується в мові, то враження буде зіпсоване від такої презентації. Особливо потрібні переклади носіями мови в технічних галузях, де дуже важливою є точність термінів. Яка мова особливо популярна щодо залучення носіїв мови для перекладів? Мабуть, усі східні мови. Адже саме вони так рясніють «неписаними правилами», взяти хоча б японську мову.

Читайте також: Переклад статті на російську мову.

переклад на російську мову

Особливості перекладу носієм мови

Всі плюси від перекладу носієм мови можуть бути перекриті одним вкрай вагомим і, на жаль, великим мінусом, що дуже часто зустрічається, – особистість носія мови. Всі люди різні і далеко не кожен може працювати в команді. Часто бувають ситуації, коли під час коригування тексту редактор вказує спеціалісту на допущену ним помилку, у відповідь він часто чує заяву, що він знає мову досконало і помилитися не міг. Але ж ми з вами чудово знаємо, що не у всіх нас є вроджене почуття грамотності, і іноземці не є винятком.

Визнати свою помилку не всі можуть. Ще, якщо переклад творчий (наприклад, реклами або слогана) людина може захопитися, і результат буде занадто далекий від оригіналу або через не ідеальне знання української чи російської мови  неправильно інтерпретувати гру слів, на основі якої був створений слоган. Втім, під час редагування цей момент може бути виправлений. Як і звичайні перекладачі, так і носії мов мають свою особливу тематику, на якій вони спеціалізуються. Але на відміну від перекладача, носій мови цілком зможе впоратися з перекладом тексту, який відноситься до іншої тематики. Виняток  складають медичні переклади, які повинні виконуватися людьми, які мають медичну освіту.

юридичний переклад в києві

Якщо вам потрібен переклад документів чи інших текстів, виконаний носієм мови – не поспішайте у виборі бюро перекладів, до якого хочете звернутися, щоб не натрапити на шахраїв. По-перше, таку послугу надають не всі агенства. По-друге, варто переглянути середній порядок цін на цю послугу. Якщо вас переконують, що ціни їх агентства нижче інших за рахунок «дружби», що давно склалася – це серйозний привід насторожитися. Швидше за все, вас збираються обдурити і, виманивши передоплату, зникнути.

Читайте також: Хто може замовити медичний переклад?

Або ваше замовлення виконають, але його виконає не обіцяний носій мови, а студент лінгвістичного вузу. На жаль, виявити це можна лише після проведення експертизи перекладу. Наше агентство перекладів «EXPerevod» співпрацює виключно з перевіреними людьми, професійність яких не викликає сумнівів. Ви можете бути впевнені, що ми докладемо всіх зусиль, щоб виконати ваше замовлення в обумовлені терміни і ви будете задоволені результатом, оскільки: Якість – наше кредо!

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.