Вивчаючи нову тему, мимоволі «йдеш» в англомовний сегмент інтернету. Там море інформації: статті, огляди, думки, відгуки. Як правило, весь цей матеріал англійською мовою, але можна знайти відповіді на свої питання та ціаву інформацію для інтернет користувачів вашого сайту.

А якщо ти не володієш іноземною мовою на належному рівні, або тематика статті настільки специфічна, що тобі самому ну ніяк найближчим часом не перекласти, то вихід один – звернутися до того, хто зможе виконати переклад цієї статті на російську мову, тобто до спеціаліста бюро перекладів в Києві, який виконає переклад якісно та недорого.

Хто може допомогти з перекладом?

У нашому випадку для вирішення такого завдання, слід звернутись в агентство перекладів. Припустимо стаття у нас із області голосового пошуку та розпізнавання. Перекладаємо її з метою вивчити частину світового досвіду, щоб на підставі цієї статті та інших матеріалів зробити новий якісний контент. Тому і від перекладу очікуємо точності та використання лексики прийнятої у даній діловій сфері. Звичайно, можна звернутися і до фрілансера, вийде це дешевше, але ж у будь-якому бюро крім перекладача є ще й редактор, що суттєво зменшує ризик помилки, як стилістичної, так і смислової, а в нашому випадку це – невиправданий ризик.

Читайте також: Хто може замовити медичний переклад?

особливості перекладу на російську мову

Особливості перекладу на російську мову

  • Тема. У нашому випадку це – ІТ-тематика, і тут дуже багато термінів, які не мають перекладу. Це – певний плюс. Але тематика настільки специфічна, якщо ти в ній ніколи не «варився», то розгадати про що конкретно йдеться – дуже складно. Так, всесильний інтернет допоможе будь-кому, але свій практичний досвід набагато цінніший.
  • Мова. Хто б що не говорив, а російська – складна мова і для перекладу в тому числі. Вільний порядок слів, безліч значень-синонімів – краса і водночас небезпека російської.
  • Відносна новизна напряму – цю особливість, звичайно, можна віднести і до пункту 1, але виділимо його в окремий напрямок, оскільки, коли тема статті в контексті всієї області стара, то вже існують у діловій практиці усталені висловлювання, та інформації вже багато, що суттєво полегшує завдання пошуку та вичленування термінів. У нашому випадку – напрям нове, по ньому не так багато досліджень, а на території РФ вкрай мало даних і будь-якої інформації, тому при виборі агентства слід загострити на цьому увагу в першу чергу.

Читайте також: Про що запитати замовника, приступаючи до роботи.

Все це – невигадана історія, що трапилася з автором статті доти, доки він сам не став частиною перекладацького бізнесу. Де всі думки та напрацювання, що виникли під час співпраці з бюро. Насамкінець хочеться ще раз сказати – переклад документів чи будь-якої статті – справа складна і клопітка тільки в тому випадку, якщо весь технологічний процес не налагоджений, а прямі виконавці не перевірені заздалегідь. Інакше, переклад будь-якої статті – цікаве заняття, т.к. будь-яка стаття це нова галузь знань, і найчастіше ці області дуже цікаві у вивченні далі.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *