Головна проблема, і водночас головна допомога для агенції технічного перекладу – це термінологія та ще раз термінологія. Вона створює перешкоди тим, що дуже велика та різноманітна. Може і не така, як медична, але більша за економічну термінологію точно.
У цій статті ми розберемо кому потрібен технічний переклад, у яких випадках такий переклад потрібен.
Який технічний переклад потрібен сьогодні?
Як і будь-який інший тип перекладу, технічний переклад можна поділити на декілька видів. Деякі різновиди технічного перекладу тісно пов’язані з іншими видами перекладу. Частково особистість замовника може бути підказкою того, який із технічних перекладів потрібно зробити. Можна зазначити одразу, що приватним особам технічний переклад потрібний дуже рідко. Особливим попитом став технічний медичний переклад. У той же час це найскладніший вид перекладу. Він потрібний компаніям, що займаються постачанням або виробництвом медичного обладнання, а працювати з ними може лише фахівець, який розуміється як в інженерії, так і в медицині. Не важко здогадатися, що таких перекладачів дуже мало, тому й ціна за такий вид перекладу завжди вище, ніж за звичайний.
Інший специфічний вид технічного перекладу – це переклад технічної літератури, який також роблять спеціалісти нашого бюро перекладів в Києві. Такі переклади, як правило, потрібні видавництвам. Найбільш об’ємним із технічних перекладів можна вважати переклад протоколів випробувань. Вони необхідні компаніям перед випуском нового обладнання. Ще один специфічний вид технічного перекладу – це переклад патенту. У ньому випадку необхідно дотриматися юридичних тонкощів. Які можна зробити висновки? – Технічний переклад взаємодіє з іншими видами перекладу. Приватним особам технічний переклад майже не потрібен. У всіх випадках він вимагає кропіткої роботи з термінологією.
Найпопулярніший вид технічного перекладу.
Найчастіше до нашого агентства зверталися за перекладом інструкцій та посібників. Подрібно розрізняти переклад посібника з експлуатації від перекладу інструкції з монтажу, пуску, регулювання та обробки виробу. Підміна цих понять – пряме порушення законодавства та рекомендацій. Наше агентство завжди розмежовує подібні замовлення. Для кожного типу обладнання ми маємо окремого спеціаліста.
У деяких випадках до такого перекладу тексту може бути допущений спеціаліст інших тематик. Наприклад, для роботи над посібниками до електронних приладів та побутової техніки. Найважче підібрати перекладачів для перекладу посібників до медичного обладнання на замовлення медичних компаній з постачання або виробництва даного обладнання. Перекладачі-інженери потрібні для перекладів технологічних схем та креслень AutoCAD.