Можна назвати найскладнішим перекладом – медичний, через велику термінологію, інші вказують на бюрократичні тяганини, що ускладнюють роботу з перекладом юридичної документації. Толмачі, що займаються технічним перекладом, відзначають кількість термінів без еквівалента.

Але, на нашу думку, найважчий тип перекладу, з яким може зіткнутися перекладач – рекламний. Попит на нього невпинно зростає, причому в топі не лише традиційні мови країн Євросоюзу. З’явився попит на рекламні переклади та адаптації з російської на казахську мову та мови країн СНД, а також країн, що увійшли до євразійського союзу. Таких послуг потребують підприємства, які виходять на міжнародні ринки. Крім безпосереднього перекладу, дуже часто потрібні послуги копірайтингу та культурологічної адаптації.

Читайте також: Плюси та мінуси професії «перекладач».

Найчастіше до нас звертаються виробники продукції, їм адаптуємо чи додатково пишемо рекламні повідомлення, разом із відділами маркетингу, беремо участь у створенні презентацій і буклетів. Рекламні агентства, які займаються просуванням великих іноземних торгових марок, вдаються до нашої допомоги для адаптації сайтів та рекламних повідомлень російською, з наступним перекладом та обробкою на інші мови.

Основні проблеми рекламного перекладу

Складність рекламного перекладу пов’язана з його першочерговим завданням – непомітним продажем чи розпізнаванням бренду. Це два різні завдання і під кожну існують свої прийоми, під кожну потрібна своя стратегія. Рекламні буклети, один із основних видів тексту для рекламного перекладу, не тільки відповідають на запитання «Чому варто придбати саме цей товар саме у цієї компанії?», а й усіляко підштовхують до цього. Цей вид перекладу найтісніше пов’язаний з людиною, ніж будь-який інший, адже можна опанувати будь-яку термінологію, розібратися у фізичних законах і бюрократичних тонкощах, а реклама вимагатиме проникнення в голову людини, впливу на її емоції.

рекламний переклад

Тому до нього висуваються такі вимоги:

  • знання психології людини. Які слова, які використовуються в тексті, будуть привабливими, які відштовхують? Використання яких епітетів здаватиметься побитими рекламними кліше? Кліше у рекламних текстах є головною «антирекламою».
  • тонке почуття мови. Лише той, хто володіє мовою лише на рівні письменника, зможе гідно справлятися з рекламними текстами, той, хто має добре розвинене почуття «правильного задоволення» потреб клієнта
  • знання культурних особливостей країни, для яких здійснюється переклад.

Про різні провали рекламних компаній, запущених без урахування особливостей країни, де реалізується товар, пишуться цілі розділи підручників про міжкультурну комунікацію. Виходячи з цих вимог, очевидно, що рекламна кампанія вимагає постійних адаптацій для конкретної країни, де реалізовуватиметься продукція. Тому маркетингові відділи компаній наполягають на тому, щоб переклад здійснювався виключно носіями мови. Досвід показує, що переклади, виконані перекладачами, недостатньо повно відображають концепції та задуми вихідного тексту. Це пов’язано не лише з мовою та культурою.

Читайте також: Про що запитати замовника, приступаючи до роботи.

Вкрай важливо відчувати сучасні віяння у суспільстві. Зрозуміло, що ключові моменти в рекламі ніколи не довіряються стороннім виконавцям. В основному агентства перекладів мають справу з технічною стороною рекламних перекладів: переклади сайтів, прес-релізів та пост-релізів. Але частина компаній поєднує не лише перекладацьку, а й копірайтерську діяльність. Наше бюро перекладів в Києві виконує рекламні переклади у будівельній, автомобільній, туристичній, юридичній та медичній тематиках. Ми накопичили успішні приклади в цих областях, і щодня відточуємо нашу майстерність.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *