Юридичний переклад, згідно з визначенням у Вікіпедії, це переклад, що стосується галузі права, який використовується для передачі юридичної інформації. До юридичних перекладів прийнято відносити як публікації, так і суто правові документи (ліцензії, сертифікати, установчі документи юр. осіб).
Юридичними перекладами в бюро перекладів Києва EXPerevod займаються виключно досвідчені перекладачі, які розуміються у заплутаній термінології, а й у зарубіжному законодавстві. Не рідкі випадки, коли юридичними перекладами займаються люди, які мають першу юридичну освіту, а лінгвістичне у них є другим. У цій статті ми докладно опишемо свій досвід роботи у сфері юридичного перекладу як з юридичними, так і з фізичними особами.
Досвід співпраці з юридичними особами
Найчастіше цей вид перекладу потрібен юридичним особам, оскільки їхня робота безпосередньо пов’язана із зовнішньою економічною діяльністю. Найчастіше подібні клієнти замовляють переведення договору. Крім точності, для них важливою є акуратність оформлення. Переклад договору оформляється так: зліва таблиці йде оригінал, у правій графі таблиці -переклад. Також важливо пам’ятати, що часто такий переклад супроводжується нотаріальним запевненням, наприклад, у тому випадку, коли іноземна компанія передає права на реєстрацію та виробництво свого продукту російської компанії.
Читайте також: Кому потрібен рекламний переклад.
Але часто юридичні переклади для клієнтів подібного плану відрізняються великими обсягами і стислими термінами. Наприклад, нашим агентством здійснювався переклад та підготовка пакета документів для відкриття рахунку в іноземному банку. Як бачите, це той випадок, коли юридичний переклад тісно пов’язаний з банківським правом. Для успішного виконання цього проекту він був розділений між декількома перекладачами, а вичитка редактором дозволила привести до одноманітності термінології та переконатися, що все оформлено у повній відповідності до вимог.
Наш метод роботи з юридичним перекладом
Як і всі агенції перекладів, ми здійснюємо переклади з нотаріальним засвідченням. За роки роботи нами була накопичена велика перекладацька база, яка прискорює роботу як з постійними клієнтами, так і з новими. Метод поділу об’ємних замовлень між декількома перекладачами дозволяє прискорити переклад документів в Києві на 20% порівняно із середньою швидкістю перекладу. У виняткових випадках ми звертаємося за консультацією до юристів.
На закінчення. Які можна зробити висновки? Головна відповідь на запитання «кому потрібен юридичний переклад» дуже проста – всім. Крім того, очевидно, що юридичний переклад – це напрямок перекладу, що не терпить дилетантів. Різниця між перекладом для юридичних та фізичних осіб полягає не тільки в обсязі роботи, великі замовлення можуть зустрітися і там, так і в самій специфіці подібних замовлень. У роботі з фізичними особами перекладач має бути готовим виступити в ролі консультанта.