Ми вже з’ясували, що медичний переклад – це дуже затребуваний напрямок перекладу і при цьому один із найскладніших щодо виконання. Основні проблеми пов’язані з великою термінологією. Адже те, кому потрібен переклад медичного тексту, впливає на те, навіщо він необхідний і які у перекладача можуть виникнути проблеми в роботі.

У статті ми розберемо основний контингент тих, кому потрібен медичний переклад. Всії клієнтів агентства  можна розділити на дві групи: фізичні та юридичні особи. Кожна група має свої основні типи текстів, які, зрозуміло, мають свої особливості.

Медичні переклади фізичних осіб

Медичні переклади для фізичних осіб різноманітні, але водночас однотипні. Це переклади різноманітних експертиз, медичних карток, страхових полюсів. Фізичним особам потрібен медичний переклад під час збору документів для робочих віз або для лікування у закордонній клініці. Обсяги у подібних замовлень не дуже великі, відрізняються стандартами оформлення. Для досвідченого фахівця такий переклад не викликає складнощів. Наше бюро перекладів в Києві використовує особливу методику роботи з замовленнями фізичних осіб, і це дає нам більшу перевагу перед нашими конкурентами.

Наш досвід дозволив нам зібрати велику базу різноманітних довідок та експертиз, а також «натренувати» кількох перекладачів, які займаються виключно такими замовленнями. Наша перевага в тому, що потрібно менше контролю над роботою, а це прискорю швидкість виконання завдання. Які можна зробити висновки щодо роботи з фізичними особами? – Їхні замовлення мають спільні риси. Вони не відрізняються великими обсягами та мають певний стандарт в оформленні.

Читайте також: Про що запитати замовника, приступаючи до роботи.

Переклад медичних документів для юридичних осіб

Це окрема велика група клієнтів, яку можна розділити ще на дві окремі групи. Перша група – клініки. Переклад для клінік безпосередньо пов’язаний із роботою з фізичними особами: підготовка їх документів на лікування за кордоном. Друга група замовників – це компанії. Тематика медичного перекладу, який потрібен компанії, визначається родом її діяльності. Наприклад, компанії, що займаються медичними страховками, замовляють переведення медичних довідок своїх клієнтів. Компаніям, які займаються реєстрацією препаратів, потрібні об’ємні переклади клінічних досліджень, а компаніям, що реєструють медичні прилади, потрібен особливий вид перекладу – медичний технічний переклад, що містить велике досьє приладу, яке реєструється.

види медичного перекладу

Інші наші клієнти – це компанії-виробники. Для них наше агенство з перекладів здійснює замовлення на переклад досліджень та документи за стандартами GMP, GCP. Що саме це за стандарти і в чому складність роботи у виконанні перекладів на них можна присвятити не одну статтю. Якщо коротко, то GMP – це набір норм, правил та вказівок щодо виробництва, зберігання та випробування фармацевтичних інгредієнтів, їжі та медичних пристроїв.

Читайте також: Плюси та мінуси професії «перекладач».

Компанії-дистриб’ютори замовляють переклади презентацій різних медичних препаратів та обладнання, тобто їм потрібен медичний публіцистичний переклад. І останній тип наших клієнтів – це компанії-організатори медичних заходів, найчастіше вони потребують фахівців усного та синхронного перекладу, та й супутній переклад роздаткових матеріалів. Наш досвід і особливі методики роботи з подібними замовленнями дозволяють нам заявити, що ми є одними з провідних агенцій перекладів Києва, і звертатися варто саме до нас.

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *