Кожне бюро перекладів на своєму сайті пише про те, що вони приділяють особливу увагу якості перекладу тексту. І це правильно, адже якість перекладу – одна із складових успіху та прибутковості будь-якого агентства перекладів. А чому ж тоді замовники йдуть від однієї компанії до іншої?

У цій статті ми говоритимемо не лише про якість перекладу тексту, а й торкнемося якості обслуговування під час взаємодії замовника та бюро під час роботи над текстом. Будь-якому фахівцеві-перекладачу завжди ясно, вийшов у нього той чи інший текст чи ні, це не говорить про те, що в одному замовленні перекладач зробить все криво, а в іншому зробив халтуру. Але, як уже неодноразово і скрізь говорилося – перекладацька праця – це ручна праця. Тут багато що залежить від зовнішніх факторів, навіть якщо ти професіонал, щось завжди може піти не так. Як приклад завжди можна наводити бої боксерів професіоналів, коли він боксує на «відмінно», виграє нокаутами, а тут раз, вийшов, і начебто противник не з ТОП-10, а програв, щось пішло не так з самого початку.

Ось так і в перекладах, надсилає перекладач текст, а він прекрасний, я не побоюсь цього слова, і читається легко, і все зрозуміло. А буває і по-іншому, і текст коректний з граматичного погляду, і стилістично все правильно, а читається погано, важко.

Читайте також: Три міфи про бюро з перекладів.

Ось тут і вступає в дію так зване «якість перекладу», читає замовник і не подобається йому, що в даному реченні вживані саме такі слова, ось він би інші поставив і починають роботи над помилками. Або в компанії замовника прийнято використовувати в текстах цього порядку вже усталені висловлювання, а перекладача не попередили… Ось тут на сцені з’являється друга складова якості перекладу – якість обслуговування. Адже виходить, що це помилка співробітника бюро перекладів, так як він не з’ясував заздалегідь усі вимоги до перекладу, нюанси та інше. І я певен жодному замовнику не хочеться переплачувати подвійно за подібні помилки, витрачати додатковий час, сили, нерви.

міфи про бюро перекладів

По суті, якісний переклад – це наданий вчасно, грамотний текст за розумною ціною = (якісний переклад + якісний сервіс). Я не говоритиму про справжні помилки та помилки, які також, буває, зустрічаються в перекладах, це само собою виправляється будь-яким агентством перекладів без крику та шуму, від помилок ніхто не застрахований, інша справа, коли вони стають систематичними, це вже привід задуматися про дійсної компетенції тих чи інших працівників.

Читайте також: Як стати перекладачем?

Адже всі ми, нарешті, працюємо, щоб допомагати людям та компаніям вирішувати свої різні, я б сказав, унікальні мовні питання. По суті, як можна перевірити якість перекладів у тому чи іншому бюро? Якщо у Вас велике замовлення від 50 облікових сторінок і більше, то можете сміливо запитати тестовий переклад однієї сторінки, інша справа чи зможете ви потім, отримавши текст визначити самостійно, влаштовує вас якість перекладу чи ні, особливо не знаючи мови, особливо при перекладі іноземною мовою вас мова.

Читайте також: Переваги перекладу носієм мови.

Переваги перекладу носієм мови

Тому, в більшості випадків просто довіряють, так це ризиковано, так трапляються помилки та недоробки, повторюся, від цього ніхто не застрахований, але ви з таким самим успіхом можете придбати зіпсовані продукти, погані автозапчастини і т.д. Тільки в цьому випадку ви несете касовий чек і вам повертають гроші, по суті, з переказом можна зробити приблизно теж, принести чек, квитанцію, договір та попросити виправити. Звичайно, якщо у вас претензія за стилем, а він не обмовлявся заздалегідь, то вже вибачте. Унікальність і водночас «ахіллесова п’ята» перекладу – його унікальність. Навіть свідоцтва про народження у кожної людини різні, а вже про різні договірні, технічні, і тим більше рекламні. Навіть говорити годі й говорити.

Резюмуючи все про якість, рекомендую дивитися та враховувати сукупність факторів:

  • Перший телефонний контакт/листування/особисте спілкування – те, як до вас ставляться на самому початку, може багато сказати й інших стадіях роботи з вами. Тішить те, що потихеньку всі ми вчимося правильному, поважному, партнерському ставленню до замовника. Він звернувся до вас, тому що бачить у вас вирішення своєї проблеми – виправдайте його довіру.
  • Чи ставлять вам питання щодо тексту, можливих додаткових послуг?
  • Чи оголосили вам повну та остаточну вартість всього проекту?
  • Загалом, зверніть увагу на ціни тієї агенції, до якої ви звернулися. «Безкоштовний сир буває лише в мишоловці». Переклади студента та досвідченого спеціаліста – дуже різняться і за ціною, і за якістю.